馬克萊奇的非戰之罪:理雅各筆下的第一本《易經》英譯本
比「性交」更讓理雅各感到不可置信且忍無可忍的是「性器官」。馬克萊奇在多處把「乾」、「坤」詮釋成生殖器,其中最聳動的一句,是他將「乾陽物也,坤陰物也」翻譯為:
Khëen is the membrum virile, and Khwăn is the pudendum muliebre (the sakti of Khëen).
(乾即陰莖,坤即陰門〔乾的女性能量:夏克緹〕)。
理雅各評論道:
看到這樣的譯本,簡直不可能忍住不罵「可恥!」(proh pudor! [for shame])